?

Log in

No account? Create an account
 
 
18 Апрель 2012 @ 21:23
такой вопрос  
А скажите мне, мои талантливые друзья... а кто мог бы сделать мне красивый поэтический перевод вот этого стихотворения - на английский (и, например, французский или польский)?
Метки:
 
 
 
Irina Sisseikinasatoco on Апрель, 18, 2012 19:00 (UTC)
я могу. на англ.
pristalnayapristalnaya on Апрель, 18, 2012 19:12 (UTC)
а давайте?)
(no subject) - satoco on Апрель, 18, 2012 19:55 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - pristalnaya on Апрель, 18, 2012 20:18 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - satoco on Май, 4, 2012 19:42 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - pristalnaya on Май, 4, 2012 19:57 (UTC) (Развернуть)
ЙожЫкmshedgehog on Апрель, 18, 2012 19:06 (UTC)
я попробую, по крайней мере
на английский
pristalnayapristalnaya on Апрель, 18, 2012 19:13 (UTC)
буду благодарна)
nostradamvsnostradamvs on Апрель, 18, 2012 19:07 (UTC)
На английский я могу. Но, боюсь, у меня сейчас нынче так мало времени, что предыдущий комментатор сделает это гораздо раньше меня - я довольно медленно перевожу. Впрочем, попытаюсь.
pristalnayapristalnaya on Апрель, 18, 2012 19:13 (UTC)
Тим, вот очень бы хотелось, чтобы попробовал.)
(no subject) - nostradamvs on Апрель, 18, 2012 20:10 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - pristalnaya on Апрель, 18, 2012 20:20 (UTC) (Развернуть)
ms_unbelievablemiledi_angel on Апрель, 18, 2012 19:32 (UTC)
А Вы хотите поэтический перевод? с рифмой?
pristalnayapristalnaya on Апрель, 18, 2012 20:20 (UTC)
в идеале - да)
zhnapik, заметки на бегу...zhnapik on Апрель, 18, 2012 19:45 (UTC)
на польский сделает подруга. Она очень талантливый автор)
pristalnayapristalnaya on Апрель, 18, 2012 20:21 (UTC)
Было бы прекрасно. Польский я хотя бы оценить смогу, в отличие от..))
польский ))) - zhnapik on Апрель, 22, 2012 07:51 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - pristalnaya on Апрель, 22, 2012 08:13 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - zhnapik on Апрель, 23, 2012 06:11 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - pristalnaya on Апрель, 23, 2012 06:54 (UTC) (Развернуть)
(Анонимно) on Апрель, 18, 2012 22:00 (UTC)
Просто захотелось перевести на немецкий...
Verreisen? Lieber springe ich vom Dach.
Denn meine Traurigkeit kennt keine Grenzen.
Ich höre leise deiner Atmung zu.
Ich schau dich an und denke an den Frühling…
Daran, dass Liebe manchmal, wie der Tod,
Nur einmal kommt. Und das ist schon zu viel,
Denn manchmal ist sie größer als das Leben.

Das Wichtigste kommt stets zur falschen Zeit.
Das Teuerste ist so leicht wegzunehmen.
Der Schnee am Bahnsteig wie ein ausgerolltes Tuch.
Ich muss jetzt von der Wand zu meinem Bett,
Ich weiß nicht, was ich hier noch ändern kann.
Doch denk ich „Halt“,
Schreit etwas in mir auf.

Zwei Haltestellen mit der Bahn zum Bahnhof.
Unübersetzbar unser beider Sprachen.
Das wichtigste hab ich zum Glück verschwiegen.
Wir sagen auch so zu viele Worte.
Ein dünner Faden reißt in meiner Brust.
(Du sitzt nun in der Patsche, Mädchen…) Warte.
Bleib ruhig. Warte ab. Es geht vorbei.

Der Nachtfrost brennt die Stadt in meine Seele.
Kein Vogel weit und breit im weißen Himmel.
Von dir weiß hier niemand etwas. Denn im Dunkeln
Sind wir uns ähnlich, kaum zu unterscheiden.
Die Zeit nervös, ein Windhund
Ohne Spur.

Видоизменения и улучшения приветствуются :)
pristalnayapristalnaya on Апрель, 19, 2012 07:35 (UTC)
Re: Просто захотелось перевести на немецкий...
Ух ты! спасибо большое! А кто Вы?..

Edited at 2012-04-19 07:41 (UTC)
yuri_zimmermann: Fantasyyuri_zimmermann on Апрель, 18, 2012 23:10 (UTC)
Рискну попробовать на немецкий, если это интересно.
pristalnayapristalnaya on Апрель, 19, 2012 07:41 (UTC)
интересно, да
евгений израильскийjeniminsk on Апрель, 19, 2012 02:36 (UTC)
спроси у Казанцевой...
ее стихи кто-то перевел на польский...
и на сколько я знаю польский - сделал это довольно качественно...
pristalnayapristalnaya on Апрель, 19, 2012 07:42 (UTC)
Спасибо, Жень)
Дневник львовянина: Саша Львовскийsashalvovskiy on Апрель, 19, 2012 05:20 (UTC)
Иврит подходит?
Ахшав ани амура лаазов,кмо ликфоц ми ха-гаг,
Ха-ацев шели -эйн ло тахтон
Ани шотек и рак макшив ле-нешматех
Ани мистакель и хошев,кмо авив
Ха-ахава,зе кмо -мавет- тамид левад
Ве за гам - йотер мидай лефаамим
И хаи, нихийю царим бишвили
pristalnayapristalnaya on Апрель, 19, 2012 07:38 (UTC)
Re: Иврит подходит?
А давай, кстати)
oleksajvoleksajv on Апрель, 19, 2012 06:38 (UTC)
С французским могу попробовать.
Можно еще, конечно, с английским помучаться, но хорошего итогового варианта не обещаю =)
pristalnayapristalnaya on Апрель, 19, 2012 07:42 (UTC)
Давайте с французским)
nostradamvsnostradamvs on Апрель, 19, 2012 20:32 (UTC)
В первом приближении. Конечно, ещё править и править :) Как минимум пару ошибок я нашёл, но пока не могу решить, являются ли они поэтическими допущениями или всё-таки нужно править. Ну и всё-таки поэтический перевод, я сохранил размер и схему рифмовки, а содержание передавал не буквально, а образами.

Leaving now or leaping in dark nowhere
Are the pointless actions of equal rank,
Cause your breathe in silent and viscous air
Is a sound of spring, of its ring and tang –
Overdose of love is a prick of pang
Since my life is narrow for it I care
Love’s a lonely stone on the river bank.

Well, the most important of lifetime treasures
Is so easy – easy to waste for good.
Here’s a snowy platform in white and azure,
And I’m slowly moving to bed; my measures
Don’t permit to change my enamoured mood,
And I ask my mind: let me have a leisure,
While it calmly raises me on a rood.

Just a subway stage up to railway station.
Just an easy language I can’t translate.
I – thank God! – decided (a bit) to ration
All the words I want to evacuate
From my heart. But sorry, it is too late!
There’s no time at all for evacuation,
So just wait a little, just sit and wait.

And the city’s ice cools my hands and throat,
And there are no birds in the empty sky,
And nobody knows where you hide a boat,
Cause you leave no marks seen without light,
We’re unapparent, sorry, I cannot lie –
The greyhound time lose the trace and road –
Time to say “good bye”.

Edited at 2012-04-19 20:34 (UTC)
pristalnayapristalnaya on Апрель, 19, 2012 20:47 (UTC)
Быстро ты...) Спасибо огромное, Тим! Поскольку я языка, вообще, не знаю, то хотелось бы показать кому-то на предмет правильности и адекватности))
Будем думать.
(no subject) - nostradamvs on Апрель, 19, 2012 20:50 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - nostradamvs on Апрель, 22, 2012 08:50 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - pristalnaya on Апрель, 22, 2012 09:08 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - nostradamvs on Апрель, 22, 2012 16:12 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - nostradamvs on Апрель, 22, 2012 16:13 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - pristalnaya on Апрель, 22, 2012 16:18 (UTC) (Развернуть)
Victor Urusovkil_dybey on Апрель, 20, 2012 02:15 (UTC)
How to leave you right now? It's a fall off the cliff
And my sorrows, in way, is a bottomless pit
I am silent and listen to.. oh.. how you breathe
And I look and I think: "It is spring, yes, that's it.."
Only one love is given to us, as one death
And that very one love is, sometimes, way too much
If the life is too small for a such

There is never a time for that what's most important
It is easy to steal that what's dearest the most
Snow was blown like a white tablecloth or a curtain
At the heart of Train Station, of the Railway Post
How to muddle, time being, from this wall to my bed
Can't imagine what I could and should change right now
"That's enough. That's enough!" And the words tainted scarlet
Break my heart

It is only two stops on Subway to Train Station
What we say to each other, is nonsence, absurd
I'm so glad, I did not let out my Revelation
I could breach major dam in my heard by that word
I can't tell, I can't tell you how much does it hurt
(It's the end of the line, it's no game and no sport)
Now sit down, girl, sit down, life is short

Overnight it will freeze into my guts, this town
No bird seen just white sky, it's a habbit
Noone knows you, and everyone will let you down
There's no light in the house, like a king without crown
We are nearly theatrical featurless clowns
Time is lost, like a whippet pursuing a rabbit
With no pray to be found


Translated

Victor Urusov

Tacoma

April 2012

Owltoo_smart on Апрель, 20, 2012 14:24 (UTC)
Очень хороший перевод! Очень близко по ощущениям и подсознательным меткам с оригиналом. И язык прекрасный. А кто автор - у него есть ЖЖ?
(no subject) - kil_dybey on Апрель, 20, 2012 19:14 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - too_smart on Апрель, 20, 2012 19:21 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - kil_dybey on Апрель, 20, 2012 19:25 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - too_smart on Апрель, 20, 2012 19:30 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - kil_dybey on Апрель, 20, 2012 19:36 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - too_smart on Апрель, 20, 2012 19:39 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - kil_dybey on Апрель, 20, 2012 19:46 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - kil_dybey on Апрель, 20, 2012 20:47 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - too_smart on Апрель, 20, 2012 21:05 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - kil_dybey on Апрель, 20, 2012 21:31 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - too_smart on Апрель, 20, 2012 21:34 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - kil_dybey on Апрель, 20, 2012 21:37 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - too_smart on Апрель, 20, 2012 21:46 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - kil_dybey on Апрель, 21, 2012 08:47 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - too_smart on Апрель, 21, 2012 12:19 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - kil_dybey on Апрель, 21, 2012 21:43 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - too_smart on Апрель, 21, 2012 21:56 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - kil_dybey on Апрель, 22, 2012 00:29 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - too_smart on Апрель, 22, 2012 03:59 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - kil_dybey on Апрель, 22, 2012 04:16 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - too_smart on Апрель, 22, 2012 14:04 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - too_smart on Апрель, 20, 2012 19:41 (UTC) (Развернуть)
(no subject) - kil_dybey on Апрель, 20, 2012 19:47 (UTC) (Развернуть)
v_andersenv_andersen on Апрель, 21, 2012 19:25 (UTC)
Доброго времени суток!
Если еще актуально или понадобиться потом - вот этот человек (http://www.odnoklassniki.ru/profile/648370929) может сделать любой перевод английский-русский, в том числе и поэтический, так как точно этим занимается. Это была моя преподователь английского языка в институте.
pristalnayapristalnaya on Апрель, 21, 2012 20:58 (UTC)
Спасибо большое)