А скажите мне, мои талантливые друзья... а кто мог бы сделать мне красивый поэтический перевод вот этого стихотворения - на английский (и, например, французский или польский)?
На английский я могу. Но, боюсь, у меня сейчас нынче так мало времени, что предыдущий комментатор сделает это гораздо раньше меня - я довольно медленно перевожу. Впрочем, попытаюсь.
(Анонимно) on Апрель, 18, 2012 22:00 (UTC) Просто захотелось перевести на немецкий...
Verreisen? Lieber springe ich vom Dach. Denn meine Traurigkeit kennt keine Grenzen. Ich höre leise deiner Atmung zu. Ich schau dich an und denke an den Frühling… Daran, dass Liebe manchmal, wie der Tod, Nur einmal kommt. Und das ist schon zu viel, Denn manchmal ist sie größer als das Leben.
Das Wichtigste kommt stets zur falschen Zeit. Das Teuerste ist so leicht wegzunehmen. Der Schnee am Bahnsteig wie ein ausgerolltes Tuch. Ich muss jetzt von der Wand zu meinem Bett, Ich weiß nicht, was ich hier noch ändern kann. Doch denk ich „Halt“, Schreit etwas in mir auf.
Zwei Haltestellen mit der Bahn zum Bahnhof. Unübersetzbar unser beider Sprachen. Das wichtigste hab ich zum Glück verschwiegen. Wir sagen auch so zu viele Worte. Ein dünner Faden reißt in meiner Brust. (Du sitzt nun in der Patsche, Mädchen…) Warte. Bleib ruhig. Warte ab. Es geht vorbei.
Der Nachtfrost brennt die Stadt in meine Seele. Kein Vogel weit und breit im weißen Himmel. Von dir weiß hier niemand etwas. Denn im Dunkeln Sind wir uns ähnlich, kaum zu unterscheiden. Die Zeit nervös, ein Windhund Ohne Spur.
В первом приближении. Конечно, ещё править и править :) Как минимум пару ошибок я нашёл, но пока не могу решить, являются ли они поэтическими допущениями или всё-таки нужно править. Ну и всё-таки поэтический перевод, я сохранил размер и схему рифмовки, а содержание передавал не буквально, а образами.
Leaving now or leaping in dark nowhere Are the pointless actions of equal rank, Cause your breathe in silent and viscous air Is a sound of spring, of its ring and tang – Overdose of love is a prick of pang Since my life is narrow for it I care Love’s a lonely stone on the river bank.
Well, the most important of lifetime treasures Is so easy – easy to waste for good. Here’s a snowy platform in white and azure, And I’m slowly moving to bed; my measures Don’t permit to change my enamoured mood, And I ask my mind: let me have a leisure, While it calmly raises me on a rood.
Just a subway stage up to railway station. Just an easy language I can’t translate. I – thank God! – decided (a bit) to ration All the words I want to evacuate From my heart. But sorry, it is too late! There’s no time at all for evacuation, So just wait a little, just sit and wait.
And the city’s ice cools my hands and throat, And there are no birds in the empty sky, And nobody knows where you hide a boat, Cause you leave no marks seen without light, We’re unapparent, sorry, I cannot lie – The greyhound time lose the trace and road – Time to say “good bye”.
Быстро ты...) Спасибо огромное, Тим! Поскольку я языка, вообще, не знаю, то хотелось бы показать кому-то на предмет правильности и адекватности)) Будем думать.
How to leave you right now? It's a fall off the cliff And my sorrows, in way, is a bottomless pit I am silent and listen to.. oh.. how you breathe And I look and I think: "It is spring, yes, that's it.." Only one love is given to us, as one death And that very one love is, sometimes, way too much If the life is too small for a such
There is never a time for that what's most important It is easy to steal that what's dearest the most Snow was blown like a white tablecloth or a curtain At the heart of Train Station, of the Railway Post How to muddle, time being, from this wall to my bed Can't imagine what I could and should change right now "That's enough. That's enough!" And the words tainted scarlet Break my heart
It is only two stops on Subway to Train Station What we say to each other, is nonsence, absurd I'm so glad, I did not let out my Revelation I could breach major dam in my heard by that word I can't tell, I can't tell you how much does it hurt (It's the end of the line, it's no game and no sport) Now sit down, girl, sit down, life is short
Overnight it will freeze into my guts, this town No bird seen just white sky, it's a habbit Noone knows you, and everyone will let you down There's no light in the house, like a king without crown We are nearly theatrical featurless clowns Time is lost, like a whippet pursuing a rabbit With no pray to be found
Доброго времени суток! Если еще актуально или понадобиться потом - вот этот человек (http://www.odnoklassniki.ru/profile/648370929) может сделать любой перевод английский-русский, в том числе и поэтический, так как точно этим занимается. Это была моя преподователь английского языка в институте.